Ayuda - Búsqueda - Miembros - Calendario
Versión Completa: Doblaje vs. audio japonés
Foro Llusantronic > ~ Universo Saint Seiya ~ > ★ Todo sobre Saint Seiya
Sorondil

Doblaje Latino vs. audio japonés



Vean este video, comparan ambos audios

escena ova 12

Aioria de Leo vs. Radamanthys de Wyvern



------------
seiyacamei
siempre dije y dire que el audio japones es mejor le ponen mas sentimiento a sus dialogos y ataques, en latino no me convense se nota que lo estan haciendo sin querer, sin ganas ....
Areli-chan
Bueno, sin lugar a dudas, lo original siempre es mejor...

El audio Japones es excelente. No digo que el doblaje latino sea malo, tambien es bueno, pero a veces pìerde ese toque de emocion, aunque tiene su lado bueno, ya que cuando no se conoce algun idioma, el doblaje es una buena opcion, pero en esta ocasion me quedo con el Audio Japones.
isaack
El audio original de cualkier anime es mejor que su doblaje ya q el casting es bien selecto y el proceso de voz mas elaborado ademas los movimientos faciles estan hechos de acuerdo al audio japones.

Psando otro punto ese video no me gusta, pero que ......... aafire.gif es radamantis para pelear asi, sino estuviera el campo que disminuye el poder los 3 sobrado se lo bajaban .
Andromsal
El video me marea, no sé que escuchar si el japonés o el latino, no ayuda que estén al mismo tiempo. Pero como "juego" con eso en el DVD (alterno entre el audio latino y japonés mientras está en curso) conozco de antemano la repuesta para esta escena: me gusta el latino para Aioria y el japonés para Radamanthys. La opinión puede discrepar de acuerdo a la escena que esté viendo. ^^

En esta me gusta más el tono de Aioria en latino, pero la de Radamanthys prefiero la japonesa porque parece más "oscura".
Dark Geminis
a mi..igual k a la mayoria me gusta el audio japones, pero el latino tambien, ya que fue en ese idioma..con el cual conoci la serie...."caballeros del zodiaco"....

XD
el audio japones es mejor, ya k en el audio latino pudieron trabajar otros dobladores....XD
un ejemplo...se me hacen mejores las voces de mu y shaka de CN que la del DVD....
pero la de aioria....prefiero la del DVD
XD, al igual que la de todos los caballeros de bronce xD
Sorondil
Creo que los que crecimos con Saint Seiya doblado preferiremos mil veces la versión latina antes que la japonesa.

Aunque debo admitir que las técnicas son geniales decirlas en su idioma original, así como algunas frases célebres de los caballeros.
Jesús Hyoga
Prefiero en japones y verla con subs
Elgio
CITA(Sorondil @ 7 Jul 2008, 02:04 AM) *
Creo que los que crecimos con Saint Seiya doblado preferiremos mil veces la versión latina antes que la japonesa.

Aunque debo admitir que las técnicas son geniales decirlas en su idioma original, así como algunas frases célebres de los caballeros.


Yo solo he visto las Ovas de Hades En japones ninguna de las Otras Saga la He visto en Japones pero prefiero El Audio Japones que el Doblaje Latino por lo menos en la Saga de Hades, ya que como que le echan mas ganas al doblaje en japon que en Latinoamerica.!
Willgard
Siempre he pensado que el idioma original es el mejor, mas sin embargo...
El doblaje latino es muy bueno comparado con otros doblajes... enb este al menos tratan de transmitir el sentimiento...

Como sea creo que el idioma original de saint seiya supera por mucho y con creces al latino ya que este es muy bueno, pero jamas olvidare que la primera vez que vi caballeros del zodiaco fue en la version doblada, al igual que muchos o casi todos nosotros...

Hay otros animes que no son tan buenos el original, tal es el caso de dragon ball que prefiero mil veces verlo en su version doblada al español latino... simplemente es genial la voz de mario castañeda como goku latino que el verdadero seiyu...
Jesús Hyoga
Willgard tiene razon casi todos crecimos viendo saint seiya en el doblaje
y tambien que dragon ball z tiene un gran doblaje quiza sea el mejor
doblaje latino...
Saint seiya me gusta mas en el Original ya que los ataques se oyen bien shidos
en el idioma japones
nukiro_shaka_cdz
En lo que son los primeros 114 capítulos prefieron el audio en japonés, aunque comencé a ver Saint Seiya con la traducción en español latino, en cuanto escuché el japonés me enamoré, pero admito que para las ovas de Hades, Santuario, me gusta más en la traducción del español, pero del DVD, y de los dos primeros discos del Mekai, pues, me gusta más el español porque no me agrada la idea de que cambiaran los seiyuus de Seiya y Shun, los otros me valen, pero esos dos sí me dolieron
seiyacamei
los japoneses saben decir bien sus dialogos, pero en los latinos lo dicen sin ganas...
Dark Geminis
sin embargo....si el audio es latino...
nos ahorramos la leida de los subtitulos y podemos poner mas atencion a las escenas (pantalla en general) que a lo k dicen los subtituos xD


pero...pues el audio japones es mejor k el latino....
"ojo" dije k es mejor....no k me agrada mas
XD
Fabián de Sagitario
Yo prefiero el audio en japones ya que lo mete a uno en la trama, el latino es bueno pero me quedo con el audio original en japones
Elgio
CITA(Dark Geminis @ 9 Jul 2008, 08:51 PM) *
sin embargo....si el audio es latino...
nos ahorramos la leida de los subtitulos y podemos poner mas atencion a las escenas (pantalla en general) que a lo k dicen los subtituos xD


Tienes Razon, A veces uno pierde algunos detalles en la pantalla por estar pendiente de los Subtitulos pero igual el Audio japones es mejor..!!
Sorondil

A veces creo que...

Nadie cambia al anime tradicional de los 80 del doblaje por la versión japonesa

Y que nadie cambia a la saga de hades con subtítulos por el doblaje actual...
Elgio
CITA(Sorondil @ 11 Jul 2008, 10:26 AM) *

A veces creo que...

Nadie cambia al anime tradicional de los 80 del doblaje por la versión japonesa

Y que nadie cambia a la saga de hades con subtítulos por el doblaje actual...


Tienes Razon..!!

Particularmente me gusta ver el anime Tradicional con el doblaje mexicano y las Ovas de Hades con el doblaje original..!!

Lo que pasa es que ya uno esta ascontubrado a las voces..!!
Andromsal
CITA(Sorondil @ 11 Jul 2008, 11:26 AM) *
A veces creo que...
Nadie cambia al anime tradicional de los 80 del doblaje por la versión japonesa
Y que nadie cambia a la saga de hades con subtítulos por el doblaje actual...




mmm. No sé. A la tradicional de los 80 le cambiaría un par de cosas, y a la e Hades dejaría otras del doblaje.

En esta serie en particular no me decido por un único estilo de vos (lo digo así porque no sé como aunar en un solo término: doblaje y voz original). Hay personajes que me gustan mucho más en la voz latina (caso Yamil Atala) que la original y expresiones también, pero hay otros en que me gustan más los originales (caso de las técnicas).

También depende de la escena en cuestión, porque justo ese día el actor estaba de malas y no le salió, pero en otras es una eminencia. Hay mucho por analizar.
Oscar de Capricornio
Me gusta las voces en japones y creo que le ponen más empeño los artistas japoneses a la hora de lanzar los poderes de los caballeros.

Pero... no cambio por nada las voces de doblaje latino original de los 80's....
Orfeo
Para mi yo nunca habia escuchado el audio japones hasta que vi la saga de hades y pues como crecimos con el doblaje en español me gusta y tambien el japones ya que como dijeron el elenco es bueno y le ponen sentimiento pero tambien aqui en el Audio latino le dan ese mismo aire ^^ claro aveces agregando una plabras =P asi que los audios tanto el japones como el latino para mi son buenos
Nale
CITA(Sorondil @ 7 Jul 2008, 01:04 AM) *
Creo que los que crecimos con Saint Seiya doblado preferiremos mil veces la versión latina antes que la japonesa.

No :P Yo prefiero 101% Audio original y SUBS ACORDES (lo más difícil de encontrar u.u)
Finwë
CITA(Sorondil @ 11 Jul 2008, 11:26 AM) *

A veces creo que...

Nadie cambia al anime tradicional de los 80 del doblaje por la versión japonesa

Y que nadie cambia a la saga de hades con subtítulos por el doblaje actual...


En mi caso pienso totalmente eso, el tradicional de los 80 fue el que vi en mi infancia y las voces dobladas al latino fueron las q me marcaron y q al escucharlas hoy en dia me transmiten sentimientos y ganas de repetir los capitulos.

Sin embargo a partir de Hades Sanctuary los cuales los vi por primera vez en idioma original aprendí a apreciarlas y ver el gran trabajo que hay por atrás del audio nipon. Es decir, no cambio por nada el audio japonés desde Hades Sanctuary en adelante. Aunque todavía queda mucho trabajo por delante de doblaje.
Perséfone
Uhm.. creo que todos empezamos a ver SS en doblaje latino.. y a pesar de tener algunos errores en el doblaje, se considera mejor que otros.. pero hay que reconocer que muchos diálogos, y técnicas de los personajes suenan mejor en japonés.. como el Pegasus Ryu Sei Ken de seiya (suena genial) u otros.. considero que el audio japones es mejor, además se aprende un poco sobre este idioma xD.. no digo que el latino es malo, solo que algunas cosas estan mal traducidas.. pronunciadas y eso es normal.. todos nos equivocamos, pero por otra parte puede crear confusiones a algunas personas.. personalmente, me da igual verla en latino o en japonés.. pero lo importante son los diálogos y demás.. entonces el mas seguro y preferido es el japonés ^^
kmikc
Ps si tiene razón en que lo original es mejor ya que ellos le ponen mas vida a los personajes pero recuerden que al leer los subtitulos nos perdemos de varias escenas, por eso del doblaje y ps en ese sentido el mexicano es grandioso primero porque stan con las voces originales y segundo porque stan bien entonados con los movimientos de los labios de los personajes aunque tienen su contras tambien como frases que no tienen sentido.
en el doblaje español ps me sorprendio mucho el de los dvd's de hades santuario, la serie clasica doblada en españa no le llega ni a lo talones a la saga de hades española ps han mejorada extremadamente y tienen un estilo grandioso a la hora de decir los nombres de las cosas del zodiaco(los verdaderos nombres que les dio kurumada).
eder
español latino, quizas porque cuando pequeño le vi asi, asi que me es mas familiar la voz de seiya y demases asi :) simplemente por eso xD
nukiro_shaka_cdz
CITA(kmikc @ 14 Jul 2008, 04:55 PM) *
Ps si tiene razón en que lo original es mejor ya que ellos le ponen mas vida a los personajes pero recuerden que al leer los subtitulos nos perdemos de varias escenas, por eso del doblaje


¡Por eso es una ventaja los que no ocupamos subtítulos, heheh! :mala:

CITA
Uhm.. creo que todos empezamos a ver SS en doblaje latino.. y a pesar de tener algunos errores en el doblaje, se considera mejor que otros..


Por ejemplo, la versión en inglés apesta. malisimo.gif
Orfeo
La desventaja para unos es que no a estudiado japones como yo yo quisiera estudiar japones para asi ya no ocupar los subtitulos
Elgio
CITA(eder @ 21 Jul 2008, 11:02 PM) *
español latino, quizas porque cuando pequeño le vi asi, asi que me es mas familiar la voz de seiya y demases asi :) simplemente por eso xD

Si pero no es lo mismo escuhar un Saori, bajito, a un Saoriiiiii-Saaaaaaannnn a todo pulmon de Seiya..!!
DANBAY
lo del audio en japones me agrada y como muchos yo lo conoci en la saga de hades. ante esto y el doblaje de los 80. prefiero el japones ya que en el de los 80 le cambiaron los nombres a los poderes o se demoraron y pronunciar bien cada uno de estos y muchos crecimos creyendo que la tecnica de seiya se llamaba "dame tu fuerza pegaso" y no "meteoros de pegaso". es por eso que el audio en japones me gusta mas ya que en este se dice correctamente los nombre de los personajes (porque en el latino no era "MU" sino "MO") y de las tecnicas de cada uno de estos.
siegfried
Concuerdo completamente con todo lo que dijo DANBAY pienso exactamente igual , es preferible el audio en japones ya que varias veces encontramos muchos errores en el doblaje latino ademas como dijo Elgio anteriormente el grito de Seiya de Saoriiiiii-Saaaaaaannnn no se compara con nada o mismos los ataques de cada cabellero suenan mejor en japones! y creo que esto me empezo a parecer asi cuando empese a ver la saga de Hades ya que antes me gustaba mucho el audio latino apesar de que habian errores como cuando Shun dice " la cadena se detuvo tal y como paso con el caballero de Junini"¿?¿? pero luego de ver la saga de hades cambie totalmente de opinion xD
Andromsal
Es verdad, la mayoría de las técnicas son mejores en la versión japonesa, pero tampoco es para endiosarla. Hay algunas que dejan mucho que desear. Yo prefiero escuchar a Mü gritar su Extinción Estelar en latino que en japonés, donde parece que lo está leyendo por primera vez y ni aún el efecto de sonido que le ponen lo logra mejorar. Son contadas con los dedos de una mano, pero también depende del gusto de cada uno.


Richard-kun
Despues de haber visto los doblajes (Latinos y Espanoles) debo decir que prefiero la version de Selecta Vision, al menos es el espanol que he aprendido desde infancia y la verdad no he visto muchos episodios con lenguage latino.

Obiamente que tambien me gusta el original japones, por lo general hago lo siguiente; veo 1 o 2 veces cierto episodio con subtiulos en mi ordenador y si quiero ver ese episodio de nuevo simplemente veo el dvd y ya no importan los subitulos.
nukiro_shaka_cdz
CITA(Elgio @ 22 Jul 2008, 07:16 PM) *
Si pero no es lo mismo escuhar un Saori, bajito, a un Saoriiiiii-Saaaaaaannnn a todo pulmon de Seiya..!!


Sí, los japoneses le ponen más alma, corazón y pasión a la hora de hacer la voz a un personaje, seguramente les pagan mejor y por eso lo hacen tan bien XD.gif
Orfeo
CITA(nukiro_shaka_cdz @ 26 Jul 2008, 01:24 AM) *
Sí, los japoneses le ponen más alma, corazón y pasión a la hora de hacer la voz a un personaje, seguramente les pagan mejor y por eso lo hacen tan bien XD.gif


Jajajajajaja pudiera ser que les paguen mejor y aqui a los que hacen el doblaje latino nop
Nale
Estoy segurísimo que es por todo menos por el dinero. Es más por la cultura e idiosincrasia de Japón que resulta tan notable el sentimiento y profesionalismo que le ponen a sus voces. Practicamente lo opuesto ocurre acá en LA... si a los caballeros les siguen diciendo caricaturas y el narrador todavía espera que los "amiguitos" se diviertan viéndola xD
Sorondil

Pero en Japón, ser Seiyuu realmente es una profesión rentable, en México parece que antes lo era y ahora no tanto o al menos no en una proporción aceptable, ¿o me equivoco?
eder
CITA(nukiro_shaka_cdz @ 26 Jul 2008, 02:24 AM) *
Sí, los japoneses le ponen más alma, corazón y pasión a la hora de hacer la voz a un personaje, seguramente les pagan mejor y por eso lo hacen tan bien XD.gif


personalmente me parecen muy sobreactuados y exagerados...prefiero el latino, aunque tienen razon en decir que lo de las tecnicas y nombres cambiados en un comienzo le resta puntos, pero a modo personal la prefiero asi, total, es cosa de gustos sbOk3.png
seiyanopegasus
CITA(seiyacamei @ 6 Jul 2008, 10:41 PM) *
siempre dije y dire que el audio japones es mejor le ponen mas sentimiento a sus dialogos y ataques, en latino no me convense se nota que lo estan haciendo sin querer, sin ganas ....


estoy con tigo el audio japones es el mejor de todos
Sorondil
Parece qParece que la mayoría se queda con el doblaje japonés.¿Se cerrará este tema o quedará abierto aún?Lo que sí les digo es que también el doblaje latino tiene lo suyo y ojalá hicieran una versión doblada de las películas en versión remasterizadas.
Willgard
CITA(Sorondil @ 28 Aug 2008, 09:35 PM) *
Lo que sí les digo es que también el doblaje latino tiene lo suyo

Eso es muy cierto, talvez no en el caso de Saint seiya pero si en otros animes, una excepcion bastante genial es el caso de Dragon Ball Z (Insisto), prefiero verlo mil veces en la version doblada que la original, ademas la voz de Mario castañeda como Goku es simplemente espectacular...

Otro caso particular es el de Naruto ya que si bien no me gusta, debo aceptar que tiene uno de los mejores doblajes latino que he vesto... TFRC3E.jpg
Areli-chan
Pues, he de admitir que el doblaje latino de Naruto esta bien... digo, no será el mejor, pero escucha bien (lo cual no quiere decir que me guste Naruto lateado.png ). El doblaje latino tiene sus fallas... digo, nada es perfecto, pero igual tiene sus cosas buenas. El doblaje de DBZ me encanta, Mario Castañeda, una de las mejores voces cuc.png
aquarius no dany
pues para mi el doblaje mexicano es el mejor, el japones tiene lo suyo, pero prefiero escuchar mil veces a jesus barrero decir dame tu fuerza pegaso que a toru furuya diciendo pegasus ryu sei ken, ademas me dejo de gustar el doblaje japones de saint seiya, desde ke cambiaron al elenco.
ademas no se pk se kejan de la traduccion. el trabajo de doblaje es algo dificil y merece respeto. o les gustaria escuchar a ricardo mendoza decir la furia del dragon ascendente de rozan(ke es la traduccion correcta de rozan sho ryu ha). ademas la saga de inferno no me gusto, pero cuando la empezaron a doblar, la vi y el elenco mexicano le dio vida a esas escenas

Viva el Doblaje Latino
el espectro solitario
CITA(aquarius no dany @ 29 Aug 2008, 07:42 PM) *
ademas la saga de inferno no me gusto, pero cuando la empezaron a doblar, la vi y el elenco mexicano le dio vida a esas escenas


deacuerdo.gif
seguramente me pasará lo mismo el día que vea a Elysion-hen doblado
yo prefiero el doblaje latino, por una cuestión de nostalgia, al ver los capítulos clásicos se me pianta un lagrimón al escuchar esos dialogos... aunque el doblaje de Hades no tiene el mismo nivel, por alguna razón sigo prefiriendo el audio latino
además porque tengo mi sueño un poco loco de ser algún dia un actor de doblaje XD.gif
Sorondil

El doblaje latino sin duda le pone más sentimiento e incluso a veces en escenas donde no hay diálogo le ponen más pisca de humor y dinamismo.
Nale
CITA(Sorondil @ 31 Aug 2008, 11:25 PM) *

El doblaje latino sin duda le pone más sentimiento e incluso a veces en escenas donde no hay diálogo le ponen más pisca de humor y dinamismo.

Completamente en desacuerdo, pues no siempre es así. Del audio original no hay nada que se compare a toda la gama de expresiones que se generan y más importante aún, se transmiten en cada escena y muy específicamente hablando de Saint Seiya, el doblaje en DVD quedaría muy muy mal parado en comparación al no ser capaz de transmitir dichos elementos, además de cometer errores imperdonables en el guión y la traducción. El gran mérito del doblaje de TV es que ahí sí hay mucho cuidado, pero lamentablemente no se llega a una traducción 100% fiel y/o coherente, si bien el de TV supera por mucho al de DVD.

Además, hay escenas en las que de plano le quitan diálogos como cuando llegan los espectros frente a Aioria, así que me parece que el tuyo no es un argumento muy convincente para defender el doblaje latino, amigo Sorondil...
Sorondil


Creo que siempre en estos debates de cuál modo de comunicación es mejor hay pros y contras y el doblaje no es la excepción.

Creo que, de no ser porque conocimos los doblajes primero, no podríamos haber apreciado bien los animes en su versión original, salvo hayamos estudiado japonés básico primero, pero entiendo que prefieras el japonés original. En mi caso, depende de la serie, depende de la casa de doblaje, del presupuesto, de la información del anime, hay muchos detalles que considerar.

Esta es una versión -reducida (lo-fi)- de nuestro contenido. Para ver la versión completa con mas información, formato e imágenes, por favor haz click aquí.
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.